Exista diferite situatii in care avem nevoie de traduceri legalizate. Cel mai adesea, traducerile legalizate sunt necesare cand este vorba despre documente oficiale cum ar fi certificatele de nastere sau de casatorie, precum si despre acte pentru uz oficial, cum ar fi actele de studii care vor fi folosite in strainatate. De exemplu, persoanele care imigreaza sau lucreaza peste hotare au deseori nevoie de aceste traduceri in relatiile cu autoritatile din tara in care doresc sa se stabileasca sau sa isi desfasoare activitatea. Un alt exemplu ar fi companiile straine care intentioneaza sa desfasoare activitati comerciale pe teritoriul statului roman.
In cele ce urmeaza, vom analiza diferitele tipuri de traduceri, precum diferentele dintre de traducerile simple sau de cele legalizate. De asemenea, vom arunca o privire asupra catorva situatii pentru mai multe tipuri de traducere.
Ce inseamna „traduceri autorizate”?
O traducere poate fi considerata autorizata daca este indeplinita cel putin una din urmatoarele conditii:
1. Traducerea a fost efectuata, semnata si stampilata, de catre un traducator autorizat de Ministerul de Justitie din Romania.
In Romania, oricine poate deveni traducator autorizat: este nevoie de o certificare acordata de Ministerul Justitiei in urma promovarii unui examen care ofera atestarea de catre Ministerul Culturii ca traducatori in domeniul de specialitate „Stiinte juridice”.
2. Traducerea a fost efectuata de un traducator autorizat de Ministerul Culturii, insa a fost revizuita iar apoi semnata si stampilata de un traducator autorizat de Ministerul de Justitie din Romania.
Pentru ca o traducere sa fie considerata „autorizata”, conditia necesara si suficienta pentru acest lucru este ca in urma unei revizii ea sa fi fost semnata si stampilata de o persoana detinatoare a unui certificat de traducator autorizat eliberat de Ministerul Justitiei. Aceasta certificare ofera autoritatilor garantia faptului ca traducerea pastreaza continutul si sensul textului original.
Ce diferenta este intre o traducere autorizata si una legalizata?
Spre deosebire de traducerile legalizate, traducerile autorizate nu necesita certificarea de catre un notar public, semnatura si stampila traducatorului autorizat fiind suficiente pentru a le conferi aceasta calitate.
Prin urmare, traducerea legalizata are un element in plus fata de cea autorizata, si anume girul notarului public asupra autenticitatii semnaturii si stampilei traducatorului autorizat care semneaza documentul.
Intrucat legalizarea implica atat un efort cat si un cost suplimentar, este bine sa va interesati intotdeauna ce fel de document vi se solicita in diferite situatii in care trebuie sa prezentati traduceri ale unor acte oficiale. Astfel puteti evita atat eventualele pierderi de timp, cat si costurile suplimentare.
Legalizarea garanteaza faptul ca semnatura si parafa de pe document apartin unui traducator autorizat de catre Ministerul de Justitie din Romania.
Cum difera o traducere autorizata de una simpla?
Desigur ca o traducere simpla poate fi facuta de oricine cunoaste suficient de bine atat limba sursa cat si limba tinta. Cu toate acestea certificarea unui traducator autorizat confera garantia minima ca textul dumneavoastra este tradus de catre o persoana a carei abilitati au fost certificate de catre statul roman in urma promovarii unor examene.
Cand este nevoie de traduceri legalizate?
De cele mai multe ori, traducerile legalizate sunt necesare in relatia cu autoritatile de stat.
Cea mai cunoscuta situatie este probabil imigrarea. In acest caz, in relatia cu autoritatile, majoritatea documentelor care atesta identitatea, statutul social sau studiile unei persoane trebuie sa fie traduceri legalizate. Acest lucru este de regula precizat in momentul in care persoanei i se solicita diferite documente de catre autoritatile locale sau guvernamentale. Daca aveti nelamuriri cu privire la tipul de traducere cerut, este bine sa cereti informatii suplimentare, pentru a evita orice confuzie.
O alta situatie in care este nevoie de astfel de traduceri este activitatea societatilor straine pe teritoriul statului roman. In acest caz, autoritatile pot solicita traduceri autorizate ale actelor de infiintare ale societatii respective, precum si ale diferitelor documente economice si contabile cum ar fi balante, bilanturi, extrase de cont sau contracte. Chiar si unele documentele bilingve pot necesita legalizare.
Concluzii
In momentul in care vi se cere ca anumite acte sa fie insotite de o traducere, este necesar sa stabiliti cu precizie de ce tip de traducere aveti nevoie. Asa cum am aratat mai sus, exista traduceri simple, traduceri autorizate si traduceri legalizate. Deoarece fiecare tip de document are propriile caracteristici, ele nu sunt interschimbabile.
Pentru uzul unor documente emise in Romania, in strainatate, s-ar putea sa vi se solicite Apostila sau supra-legalizare. Vom reveni pe asupra acestui subiect intr-un articol ulterior.
In articolul de fata, am incercat sa clarificam diferitele aspecte ale traducerii legalizate si modul in care aceasta difera de alte tipuri de traducere. De asemenea, am cautat sa ilustram cele mai frecvente situatii in care vi se poate solicita o traducere legalizata. Daca inca mai aveti neclaritati in legatura cu acest subiect, va invitam sa ne contactati. Specialistii nostri sunt bucurosi sa va ofere toate detaliile de care aveti nevoie.
0 Comments on "Traduceri legalizate – Ce inseamna si cum se diferentiaza ele de traducerile autorizate"