Nicio traducere nu este usoara, insa traducerile de articole si acte medicale sunt printre cele mai dificile. Traducerile medicale implica mult mai mult decat buna cunoastere a ambelor limbi. Traducatorul trebuie sa fie in acelasi timp si un expert in domeniul medical. De acuratetea acestor traduceri poate depinde calitatea actului medical, drept pentru care ele nu pot fi facute de oricine, ci doar de experti in domeniul respectiv.
Iata care sunt principalele provocari cu care se confrunta traducatorii din domeniul medical:
Terminologia specifica
Pentru a intelege limbajul medical, este nevoie de studii de specialitate si de experienta in domeniu. Un absolvent de filologie sau de limbi straine poate sa cunoasca la perfectie ambele limbi, si totusi sa nu fie capabil sa traduca un studiu clinic sau un document medical (de exemplu: rezultatele unor analize si investigatii medicale, simptomele unor boli sau recomandarile facute de un medic specialist).
Unele spitale si clinici folosesc traducatori pentru comunicarea cu pacientii straini care nu cunosc limba romana. Acesti traducatori joaca un rol foarte important, pentru ca de ei depinde ca medicul sa inteleaga ce probleme are pacientul. De asemenea, ei sunt cei care trebuie sa-i traduca pacientului recomandarile medicale, intr-un limbaj simplu, usor de inteles. Uneori, o mica eroare poate duce la confuzii periculoase pentru pacient. Cel care traduce un text cu caracter medical trebuie mai intai de toate sa-l inteleaga in totalitate.
Acronimele si abrevierile medicale
Medicina este un domeniu al abrevierilor si acronimelor. Daca acronime cum ar fi O.R.L. si A.V.C. sunt cunoscute de majoritatea oamenilor, putini inteleg semnificatia B.P.O.C. sau H.T.A. Traducatorul trebuie sa cunoasca toate aceste acronime si abrevieri medicale. Mai mult, trebuie sa fie capabil sa le transpuna in cealalta limba.
De exemplu, bronho-pneumopatia obstructiva cronica se abreviaza in limba romana ca B.P.O.C (Bronhopneumopatia cronica obstructiva). Traducerea ei in limba engleza necesita inlocuirea termenului B.P.O.C. cu C.O.P.D. (chronic obstructive pulmonary disease). Traducatorul trebuie sa cunoasca corespondenta acestor acronime de la o limba la alta.
Eponimele
Terminologia medicala include o serie de eponime, cum ar fi: boala Parkinson, sindromul Down, sindromul Tourette sau boala Lyme. Chiar si unele parti ale corpului uman poarta asemenea nume, cel mai relevant exemplu fiind « marul lui Adam », care, in limbaj anatomic poarta denumirea de proeminenta laringeala.
Provocarea consta in faptul ca nu toate eponimele au corespondent in toate limbile. Este posibil ca uneori traducerea unui eponim sa fie un cuvant derivat din latina sau un termen descriptiv. Un traducator fara experienta in domeniul medical poate intampina dificultati in alegerea corecta a acestor cuvinte.
Publicul tinta
Limbajul medical se adreseaza, de regula, unei comunitati de specialisti, insa nu este exclus ca trducatorul sa trebuiasca sa transpuna un document medical in limbaj popular, care sa fie usor de inteles de pacienti. Traducatorul trebuie sa se adapteze publicului tinta si sa gaseasca termenii potriviti pentru fiecare situatie in parte.
Spre exemplu, o brosura adresata pacientilor nu va folosi niciodata acelasi limbaj ca un articol publicat intr-o revista adresata medicilor specialisti. Traducatorul medical trebuie sa ia in considerare publicul tinta si sa adapteze textul original in functie de categoria in care acest public se incadreaza. Un traducator cu experienta va sti intotdeauna cum sa-si adapteze limbajul pentru a se face usor de inteles de cei carora li se adreseaza. Medicii si personalul din domeniul sanitar sunt capabili sa inteleaga un limbaj complex, presarat cu abrevieri, acronime si expresii in limba latina. Foarte putini dintre pacienti inteleg acesti termeni. In consecinta, materialele si documentele adresate publicului larg trebuie sa foloseasca un limbaj simplificat, pentru a fi pe intelesul tuturor.
Industria farmaceutica si provocarile prezentei in diferite tari
Companiile farmaceutice globale se supun legislatiei locale din fiecare tara in care sunt prezente pe piata. Agentia Nationala a Medicamentului si a Dispozitivelor Medicale din Romania isi desfasoara activitatea pe baza unor reguli clare. Companiile farmaceutice care doresc sa-si vanda si sa-si promoveze produsele pe piata din Romania trebuie sa se conformeze unor reguli bine-definite. Procedurile de autorizare a acestor medicamente si dispozitive medicale necesita traducerea documentatiei originale in limba romana. Acest lucru se poate face numai cu profesionisti capabili sa ofere informatii exacte despre indicatiile, contraindicatiile si efectele adverse ale acestor substante. De aceea este intotdeauna indicat sa se lucreze cu traducatori autorizati si cu experienta in domeniul medical.
De asemenea, adaptarea reclamelor TV si a materialelor publicitare pentru pacienti (in cazul medicamentelor care se pot elibera fara prescriptie medicala) trebuie facuta cu mare atentie, pentru a nu genera confuziein ceea ce priveste indicatiile medicale si beneficiile respectivelor produse. Desi aceste materiale nu pot fi difuzate sau distribuite publicului fara avizul Agentiei Nationale a Medicamentului si a Dispozitivelor Medicale din Romania, responsabilitatea pentru acuratetea informatiei si pentru claritatea mesajului revine in primul rand companiei farmaceutice producatoare.
Daca aveti nevoie de consultanta sau de servicii de traducere medicala, contactati-ne acum. Actalia colaboreaza cu traducatori autorizati cu indelungata experienta in domeniul medical, experti care vor sti sa gaseasca terminologia corecta si tonul adecvat publicului tinta, fie ca doriti sa va adresati pacientilor sau cadrelor medicale. Cu noi, puteti avea garantia calitatii traducerilor medicale, indiferent de tipul de document de tradus si de categoria de public careia ii este adresat.
0 Comments on "Provocarile traducatorilor de texte medicale"