Ati observat cat s-a aglomerat Internetul in ultimul timp :-)? Internetul cucereste lumea, in toate limbile pamantului. Iar localizarea a devenit un termen din ce in ce mai vehiculat, folosit atat in legatura cu traducerile si adaptarea site-urilor, dar si cu referire la adaptarea de software sau aplicatii pentru utilizatori din diverse parti ale lumii.

Pe (foarte) scurt, localizarea denumeste traducerea si adaptarea continutului unui site international pentru o anumita regiune sau tara. Dupa cum se poate intui, simpla traducere a cuvintelor care apar in paginile site-ului nu este suficienta. Localizarea implica modificarea tuturor elementelor din site – imagini, conditii legale, aplicatii, ebooks si altele – adaptandu-le la specificul cultural al publicului vizat.

Simpla traducere a site-ului, si aceasta o practica aleasa de unii, inseamna doar translatarea textului care apare in site, dintr-o limba sursa in limba sau in limbile tinta, uneori chiar prin unelte de traducere automata. Desi aceasta din urma poate fi o solutie utila in anumite cazuri (cand tara respectiva nu reprezinta un interes suficient de mare incat sa justifice costurile localizarii), din ce in ce mai mult localizarea este un serviciu solicitat, ce poate fi sustinut perfect de agentiile de traduceri si interpretariat care tin pasul cu noile tehnologii si au localizat (sic!) si ele serviciile, anticipand cerintele si evolutia pietei.

Ca sa facem o analogie, localizarea site-ului este echivalentul deschiderii unui birou sau a unui sediu intr-o noua tara: in functie de costuri, de imaginea pe care compania doreste sa o construiasca, dar si pentru ca publicul local trebuie sa se simta confortabil atunci cand viziteaza sediul (sau site-ul), trebuie facuta o alegere intre a importa mobila de birou standardizata in toate sediile, din toate regiunile in care opereaza compania, sau a o achizitiona local; a angaja specialisti locali, condusi insa de un manager de la centru; a importa produsele de la fabricile proprii din alte tari sau a le produce local… Pentru ca un site sa isi retina publicul, trebuie sa il faca sa se simta bine primit, ca acasa!

Cea mai buna localizare porneste de la un continut original, creat pentru a fi localizat. Daca e sa intram in definitii teoretice, absolut necesare a fi intelese intr-un proiect de traducere si localizare perfect realizat, internationalizarea este premergatoare localizarii de site sau software; inca din stadiul construirii acestora, se urmareste ca intreg continutul sa poata fi adaptat usor la trecerea de la o limba la alta si de la o cultura la alta. Aceasta inseamna, poate, mai putine jocuri de cuvinte intraductibile, fotografii fara pronuntat specific local sau adaptate pentru fiecare varianta de site, pagini diferite si o selectie de produse diferita, sau posibilitatea de a adapta sistemul de loializare a vizitatorilor – prin newsletter sau cupoane de reduceri. Si asa mai departe.

Se localizeaza si design, look, stil – sau oricum i-am spune.
De la simpla modalitate de parcurgere a paginii, stanga-dreapta si sus-jos sau invers, la alegerea culorilor, design-ul site-ului este o tema de discutat in procesul de localizare. Culorile pot avea semnificatii diferite in culturi diferite – culoarea puritatii este de obicei alb, dar in India este rosu. Pe de alta parte, si publicul atins poate fi diferit in tari diferite. Daca un producator local de miere isi extinde piata in tarile scandinave, se va prezenta diferit pentru cumparatorii sai din Romania fata de cei din Suedia, sa spunem. Tine de traducator sa cunoasca specificul local si contextul cultural pentru a face alegerile cele mai bune in localizare.

Localizarea celor mai simple elemente ale site-ului nu este chiar cel mai simplu lucru de facut.
Data afisata pe site, formatul orei, masurile pentru haine, moneda sau modalitatile de plata, toate acestea sunt informatii care trebuie adaptate la normele sau practicile tarii respective.

Pentru o revista cum este Vice.com, o platforma de stiri altfel, pentru un public tanar, lansata in America de Nord, formatul datei care apare la fiecare articol pastreaza, in toate variantele locale ale site-ului, formatul englezesc: luna-ziua-anul. Pentru ca totul sa fie clar, luna nu apare notata cu o cifra, asa ca nu vom intalni mistere greu de dezlegat, de genul 12.07.09, in care nu stii sigur daca e vorba de 7 decembrie 2009, dupa modelul american, sau 12 iulie 2009, dupa stilul nostru de a nota datele; hm, sau poate 9 iulie 2012?!

Airbnb, platforma care aduce impreuna pe cei care au un spatiu de inchiriat si turistii in cautarea unui loc de cazare accesibil, foloseste formate de data diferite pentru varianta in franceza sau cea in engleza. Si, chiar si pentru cele mai exotice locatii de cazare, localizarea a luat in considerare si moneda romaneasca, iar costurile inchirierii sunt afisate in RON. O tactica foarte buna, care s-a reflectat rapid in succesul platformei pe toate pietele, inclusiv pe cea romaneasca.

Imaginile fac – si in online – cat 1000 de cuvinte. Asa ca procesele de localizare si internationalizare includ fotografiile, desenele, elementele grafice.
Pentru un site care se doreste sa functioneze pe piete internationale, imaginile trebuie alese de la inceput valabile pentru toate limbile. De la logo, daca acesta include o imagine, la pozele de fundal sau ilustratiile folosite, acestea ar trebui sa fie privite ca facand parte din lumea vizitatorului. Intr-un exemplu simplu, daca apar imagini cu persoane, vizitatorul asteptat pe site ar trebui sa se recunoasca in tipologiile de oameni de acolo. Nu prea are sens sa vezi grupuri de asiatici intr-un site adresat publicului romanesc, asta e clar.

Dar, ca sa fim siguri, putem lasa imaginile… anonime. Asa cum a ales sa faca Zoku, o companie olandeza care a adoptat un concept nou de hotel: o resedinta de inchiriat in Amsterdam, prezentata ca un spatiu international, un loc de intalnire pentru cetatenii fara frontiere de astazi, bucurosi sa imparta o sufragerie, o cafea si experiente cu oamenii de peste tot din lume pe care ii intalnesc acolo. Imaginile de pe livezoku.com aduc in prim plan spatiul de locuit, nu oaspetii asteptati. Fiind adresat unui public international, Zoku, desi companie olandeza, are doar o varianta de site, in limba engleza. In cazul lor, nimic de tradus, dar o localizare apatrida, realizata ca la carte.

Functional vs. cultural:

Sa nu uitam, insa, ca localizarea este, in primul rand, adaptarea la specificul cultural al vizitatorilor.
De aceea, o echipa de traducatori specializata poate urmari toate aspectele, cunoscand subtilitatile de limbaj, dar nu numai; pentru ca orice fel de proiect de traducere implica adaptarea culturala, localizarea este o tema la care un traducator profesionist poate raspunde cu brio.
Asa ca, pentru localizarea unui site, ca in orice alt tip de traducere, nu trebuie uitate, de exemplu, superstitiile locale, cum ar fi folosirea numarului 13; sau dimensiunea hartiei, pre-stabilita la printarea paginilor: la noi este preferat formatul A4, dar in SUA se merge pe formatul Letter. Traducatorul isi poate asuma rolul de “caine de paza” si atrage atentia asupra detaliilor care pot fi usor trecute cu vederea.

Pentru simplificare, orice proiect de localizare ar trebui sa inceapa cu alegerea a ceea ce traducem si ce nu.
In cazul hotelului Zoku, sa mizeze pe limba engleza este foarte justificat. Dar ce te faci cu Wikipedia sau Uber, care au tot un public international dar versiuni pentru (aproape) fiecare tara careia i se adreseaza? Nu era mai simplu ca Wikipedia sa ramana “enciclopedia libera” in limba engleza? Nu chiar, pentru ca Wikipedia este creata de utilizatorii sai; nu ar mai fi ajuns sa atinga un numar de peste 27 de milioane de utilizatori din toate colturile lumii si nici nu si-ar mai fi atins scopul, de enciclopedie comuna, accesibila tuturor.
Uber, comunitatea soferilor de ocazie din marile orase ale lumii, a ales sa pastreze aceleasi imagini in toate versiunile site-ului. Acestea sunt reprezentative pentru cetateanul global al mediului online – client al noilor modele de afaceri inovative, ce nu mai tin seama de granite.

Atunci cand alegem ce traducem si ce nu, raspunsul la aceste intrebari poate ajuta decizia:

  • Cine este publicul nostru?
  • Cum interactioneaza cu produsul nostru?
  • De unde isi ia informatiile despre noi?
  • Care este identitatea marcii noastre? Aceasta trebuie respectata pe toate pietele.
  • Care sunt normele sau legile locale?

Iar prima intrebare, cu care incepe orice proiect de localizare, este ce echipa de traducatori specialisti se va ocupa de proiect, de la A la Z. Pastrand in minte detaliile pe care trebuie sa le urmariti, alegeti intelept!