Au traducatorii profesionisti nevoie de creativitate? Sunt putini cei care asociaza creativitatea cu profesia de traducator. Multa lume isi imagineaza ca traducerile de specialitate se fac cuvant cu cuvant, cu dictionarul in fata si ca este de ajuns sa cunosti la perfectie o limba pentru a traduce orice text, pe loc si fara nicio problema.

In realitate, lucrurile nu stau deloc asa. Poti sa cunosti o limba la perfectie si totusi sa nu reusesti sa redai mesajul in asa fel incat cititorul sa il inteleaga pe deplin. Un traducator experimentat trebuie sa simta emotia din spatele cuvintelor si sa o transpuna in cealalta limba, pastrand sensul, dar adaptand cuvintele pentru a transmite aceeasi emotie.

Companiile care se adreseaza unui public global cauta sa respecte particularitatile culturale si lingvistice ale fiecarei tari. Acest lucru face imposibila traducerea cuvant cu cuvant a mesajelor publicitare sau de marketing. Cand diferentele culturale isi spun cuvantul, doar creativitatea il poate scoate pe traducator din impas. El trebuie sa simta cand anume sa traduca literal, cand sa adapteze, si cum sa pastreze sensul si mesajul din textul original. Fara putina creativitate, ii va fi greu sa realizeze o traducere reusita.

Cea mai mare problema in cazul mesajelor publicitare si de marketing este ca ele trebuie sa fie eficiente, adica sa convinga publicul tinta sa efectueze o anumita actiune. Aceasta poate fi o cumparatura, un apel telefonic sau abonarea la un anumit site. O traducere perfecta, dar care nu convinge, nu va genera niciodata rezultatele dorite. Este nevoie ca mesajul tradus sa aiba aceeasi putere de convingere ca mesajul original. De cele mai multe ori, aceasta necesita, pe langa bune cunostinte lingvistice, si o anumita doza de creativitate.

Subtilitatile lingvistice cer creativitate din partea traducatorilor

Traducatorul trebuie sa cunoasca toate subtilitatile celor doua limbi si sa fie gata sa adapteze textele, pentru a reusi sa redea cu acuratete mesajele pe care aceste texte doresc sa le transmita.
De cele mai multe ori, o traducere literala va fi lipsita de savoarea textului original sau chiar va distorsiona intelesul anumitor expresii. Un traducator care nu da dovada de creativitate si flexibilitate in gandire va avea probleme in a reda atmosfera si emotiile textului original.

Traducerea expresiillor caracteristice fiecarei limbi necesita creativitate si finete in exprimare
Exemplul cel mai relevant in aceasta privinta este zicala din limba engleza “ it’s raining cats and dogs”, al carei echivalent in limba romana este “ploua cu galeata”. Un traducator mai putin creativ ar putea opta pentru o traducere de genul “ploua torential”, care, desi corecta, n-ar reusi sa redea savoarea textului original din limba engleza.

O traducere buna este aceea care reuseste sa transmita cu exactitate starea de spirit a textului original, fara a-i deforma intelesul. De cele mai multe ori, acest demers cere creativitate din partea traducatorului, precum si o foarte buna intelegere a ambelor limbi. Cunoasterea la perfectie a acestor limbi nu garanteaza, insa, o traducere perfecta. Creativitatea este unul dintre ingredientele de baza ale unei traduceri reusite.

Prietenii falsi

Desi un traducator cu experienta nu va face astfel de confuzii, merita sa mentionam aici asa-numitii ‘prieteni falsi’ – ‘false friends’, in limba engleza – adica acele cuvinte care suna identic sau aproape identic in cele doua limbi, dar au intelesuri total diferite.

Spre exemplu, cuvantul ‘gift’ exista atat in limba engleza, cat si in limba germana. In engleza, intelesul lui este ‘cadou’. In limba germana, ‘gift’ inseamna ‘otrava’. Puteti trage singuri concluziile despre importanta traducerii corecte a cuvintelor de acest gen.

Desi este putin probabil ca un traducator profesionist sa faca astfel de greseli grosolane, exista perechi de cuvinte care au sensuri extrem de apropiate, si care pot induce usor in eroare un lingvist lipsit de creativitate in gandire.

Dilema traducatorului profesionist: adaptare creativa sau traducere textuala?

Desi nevoia de creativitate in traducerile profesioniste este evidenta, linia de demarcatie dintre creativitate si distorsionarea sensului original este extrem de fina. Traducatorul este adesea pus in situatia de a decide daca opteaza pentru o traducere textuala sau cauta o solutie creativa de a transpune intentia textului original intr-o alta limba.

Pana si o traducere a unui text tehnic poate avea nevoie de o doza de creativitate din partea traducatorului, desi intr-o masura mult mai mica decat traducerile din literatura sau marketing.

Adevarata arta a traducerii perfecte sta in gasirea celor mai bune solutii pentru a transmite mesajul original integral si cu aceeasi intensitate. Scopul ultim al unui bun traducator este sa trezeasca in cititor aceleasi sentimente si aceeasi pasiune, fara a deturna in vreun fel sensul mesajului original. Fara creativitate, acest lucru este imposibil de realizat.

Echipa Actalia pune pret pe creativitate in procesul de traducere. Suntem hotarati sa oferim clientilor nostri traduceri care sa-i ajute sa isi atinga scopurile. Daca aveti nevoie de un traducator creativ si experimentat care sa va faciliteze comunicarea cu clientii la nivel global, nu ezitati sa ne contactati.