Traducerile medicale sunt traduceri ale oricarui document cu specific medical. Printre asemenea documente se numara cursurile si materialele de training din domeniul medical, buletinele de rezultate ale analizelor medicale, articolele, brosurile si cartile medicale, prospectele medicamentelor, biletele de trimitere, biletele de externare, chestionarele medicale, studiile clinice, documentatia tehnica si manualele de utilizare ale diferitelor aparate si dispozitive medicale, precum si orice alte documente care contin termeni specific domeniului medical.
Cine are nevoie de traduceri medicale ?
Doctorii care trateaza pacienti veniti din strainatate apeleaza deseori la servicii profesionale de traducere medicala. Medicii care au cabinete particulare si deservesc pacienti straini colaboreaza cu traducatori profesionisti, pentru a asigura deplina intelegere a simptomelor si a istoricului medical al pacientilor. Exista si clinici si spitale care colaboreaza cu traducatori specializati in domeniul medical.
De asemenea, organizatorii studiilor clinice care cuprind mai multe tari au nevoie de traducerea textelor medicale, pentru a se asigura ca pacientii, medicii si personalul din agentiile nationale ale medicamentului inteleg toate detaliile privitoare la studiile respective, precum si concluziile acestora.
Medicii si personalul care opereaza instrumentarul si aparatura medicala au nevoie sa inteleaga manualele si instructiunile de utilizare ale acestor echipamente, fiind prin urmare nevoiti sa apeleze la servicii de traducere medicala oferite de traducatori experimentati. In aceeasi situatie se afla tehnicienii care trebuie sa asigure mentenanta si eventualele reparatii ale instrumentarului si echipamentelor medicale.
Pacientii care merg la tratamente in strainatate pot avea dificultati in intelegerea recomandarilor primite de la medicii straini. Ei au nevoie de cineva care sa le traduca toate documentele primite de la clinica sau spitalul din strainatate. In plus, traducerile trebuie sa fie adaptate nivelului lor de intelegere a termenilor medicali de specialitate.
Ce implica o traducere medicala de calitate?
Nu orice traducator poate executa traducerea corecta a unui text sau a unui act medical. Pentru o traducere de calitate este necesara, pe langa cunoasterea la perfectie a ambelor limbi, o foarte buna cunoastere a subiectului sau a ariei de activitate medicala la care se refera documentul. Intrucat textele medicale se supun unor reguli stricte, este de la sine inteles ca traducerile acestora cer o foarte buna precizie si excelente cunostinte de ordin tehnic.
Procesul de traducere a unui document medical cuprinde mai multe etape. In primul rand, se traduce textul in limba dorita. In etapa a doua, traducerea este verificata de un editor. Scopul editorului este sa se asigure ca traducatorul a respectat termenii medicali si semnificatiile lor, in conformitate cu terminologia medicala de specialitate. De regula, persoana care editeaza traducerile brute are pregatire medicala si cunoaste foarte bine subiectul materialelor de tradus.
Procesul nu se incheie aici. Textul tradus si verificat poate fi apoi supus verificarii unui expert in domeniul medical respectiv si care este vorbitor nativ al limbii in cauza.
In cele din urma, daca s-au parcurs toti pasii anterior mentionati, traducerea medicala ajunge corecta la client. Prin lantul de verificari succesive se descopera si se remediaza toate problemele, astfel incat documentul final sa fie corect, coerent si conform cu originalul. Astfel se asigura buna acuratete si o inalta calitate tehnica a acestor traduceri profesionale.
Reguli de baza pentru servicii de traducere medicala de exceptie
Un traducator specializat in traduceri medicale trebuie sa cunoasca foarte bine subiectul textului de tradus pentru a putea reda cu acuratete toate detaliile. In acelasi timp, un bun profesionist trebuie sa cunoasca diferitele tipuri de documente din domeniul medical cum ar fi prospectele medicamentelor, buletinele de analiza, scrisorile medicale, biletele de externare din spital si alte asemenea acte.
Intrucat de calitatea unei traduceri medicale poate depinde viata unui pacient, este usor de inteles de ce spitalele, clinicile, asociatiile si organizatiile medicale, precum si firmele care activeaza in acest domeniu aleg sa colaboreze cu traducatori care au o reputatie excelenta si o experienta indelungata in domeniul medical.
Industria medicala se caracterizeaza printr-un dinamism accelerat. De la an la an apar noi technologii si noi dispozitive si echipamente medicale, se descopera boli necunoscute pana atunci si tratamente si medicamente noi.
Orice firma care ofera servicii de traducere medicala trebuie sa tina pasul cu aceasta evolutie rapida a tuturor acestor lucruri. Traducatorii trebuie sa fie in permanenta la curent cu termenii de specialitate care apar, pentru a putea asigura inalta calitate a traducerilor diverselor documente.
Asa cum medicii trebuie sa invete necontenit pentru a putea aplica noile tehnologii in munca lor de zi cu zi, traducatorii trebuie sa se supuna acestui proces de invatare continua. Este singurul mod in care pot face fata evolutiei industriei medicale si a medicinii in general. Procesul de educare implica atat efort cat si cheltuieli, acestea regasindu-se de cele mai multe ori in pretul traducerilor medicale de calitate.
Sfaturi pentru doctorii care cauta servicii de traducere medicala
Probabil stiti deja ca eficienta si siguranta actului medical depind de calitatea traducerii documentelor prezentate de pacient. De aceea trebuie sa alegeti cu mare atentie furnizorii de traduceri medicale. Verificati experienta si calificarile potentialilor candidati, precum si marturiile unora dintre clientii acestora. Nu va temeti sa cereti referinte. Astfel veti putea verifica direct cu fostii sau actualii clienti ai respectivei firme calitatea traducerilor medicale efectuate de aceasta.
Restrangeti cautarea la aria de activitate care va intereseaza. Experienta medicala nu este suficienta pentru a asigura calitatea unei traduceri. Deoarece este nevoie de maxima acuratete, traducatorul trebuie sa aiba experienta in specialitatea medicala care va intereseaza. Este posibil ca un traducator cu experienta in oncologie sa nu poata executa traducerea medicala a unui document din domeniul chirurgiei vasculare.
Nu uitati sa precizati cui ii este adresata traducerea pe care o doriti. Limbajul folosit va fi diferit de la caz la caz. Spre exemplu, cercetatorii stiintifici folosesc anumiti termeni mai putin intalniti in practica medicala. Pacientii vor avea nevoie de o traducere adaptata posibilitatii lor de intelegere. Autoritatile guvernamentale vor impune un anumit limbaj. Traducatorul va lua in considerare informatiile pe care i le veti oferi si va proceda in consecinta.
Daca aveti nevoie de informatii suplimentare despre traducerile medicale realizate de expertii Actalia, nu ezitati sa ne contactati. Va vom oferi toate lamuririle de care aveti nevoie pentru a face cea mai buna alegere.
0 Comments on "Ce este o traducere medicala? Sfaturi pentru doctori, de la traducatori cu experienta"