Intre toate traducerile posibile – sau imposibile (s-au mai vazut si astfel de cerinte, pe la toate birourile de traduceri) – cele din domeniul juridic au nevoie de cea mai mare rigurozitate si de o specializare reala a traducatorului. Cand intra in discutie contracte, acte si documente, sau dosare pentru credite si licitatii, doar un traducator super-specializat in domeniu poate livra clientului documentele corecte si echivalente cu originalul. Sa nu uitam ca acestea fac diferenta intre un proces castigat si unul pierdut, intre un credit acordat si unul ratat…!
Dar, pana la proces sau alte conflicte, documentele profesionist intocmite guverneaza relatiile comerciale sau legale intre institutii si persoane; iar traducatorul sau interpretul sunt, in aceste cazuri, mai mult decat facilitatori al comunicarii; sunt garanti ai bunei intelegeri intre vorbitori de limbi diferite.
Principala cerinta in astfel de proiecte este ca documentul sursa si cel tinta sa fie perfect echivalente sau, dupa caz, perfect adaptate normelor si legilor tarii in care vor fi folosite. Deci, nu doar traduceri cuvant cu cuvant, ci traduceri adaptare la doua sisteme juridice si legislative – cel al documentului sursa si cel al documentului tinta.
Sub palaria denumirii de traduceri juridice pot intra multe si diverse tipuri de documente. Fie ca e vorba de acte si contracte ale companiilor, de sentinte judecatoresti sau dosare juridice, sau de brevete comerciale, traducatorul trebuie sa stapaneasca mai mult decat perechile de limbi in care lucreaza. Are nevoie si de cunostinte de drept – legi, regulamente si norme, locale si internationale, in domeniul pentru care traduce.
In continuare, vom incerca sa acoperim vastul domeniu al traducerilor juridice si sa descoperim care sunt cele mai sensibile puncte pentru fiecare tip de traducere:
1. Traduceri de contracte sau documente comerciale
Economia globala nu mai cunoaste granite si diferente de limbi. Companii mari, care activeaza in mai multe tari, au nevoie permanent de servicii de traducere in domeniul juridic, pentru a incheia contracte similare in tari diferite, pentru comunicarea interna sau pentru dosarele de constituire ale filialelor din tarile in care se extind.
In traducerile comerciale, pericolele pe care trebuie sa le evite un traducator pandesc la fiecare cuvant! Fiecare termen al contractului are nevoie de o traducere exacta si, mai mult, aplicata la legile tarii in care acesta trebuie sa functioneze. Nu se accepta nicio omisiune sau parafraza. Contractele guverneaza relatiiile comerciale, dar sunt si o rezolvare in caz de conflicte, asa ca fiecare prevedere a contractului trebuie sa fie clara, bine inteleasa de ambele parti, conforma legislatiei si cerintelor partilor semnatare.
2. Traduceri pentru tribunal sau legate de hotarari judecatoresti
Pentru dosare juridice, documente solicitate de tribunal, sentinte si hotarari judecatoresti, agentia de traduceri lucreaza, de obicei, in colaborare cu birourile de avocatura. Doar traducatorii care au experienta si expertiza pentru a realiza traducerile riguroase necesare in astfel de situatii vor fi acceptati. De regula, traducatorii desemnati in astfel de proiecte au studiat dreptul si cunosc legile in profunzime; mai mult, au abilitatile necesare pentru a aplica cunostintele de drept la fiecare caz particular.
Trebuie adaugat ca traducatorii din acest domeniu nu sunt doar sub constrangerea prevederilor legale ale tarii in limba careia traduc si ale dreptului international, dar trebuie, de cele mai multe ori, sa respecte un termen limita, impus de tribunal.
3. Documente legale – de imigrare, notariale, testamente sau donatii
In aceste cazuri, o cerinta suplimentara poate fi ca traducerea sa fie legalizata si apostilata. Au acest drept doar traducatori autorizati, disponibili prin agentii de traducere si interpretare specializate. Raspunderea traducerilor – deci si rigurozitatea acestora – este cu atat mai mare, cu cat actele legalizate sunt solicitate in intreaga lume, pentru rezolvarea unor probleme oficiale, garantand, in esenta, intrarea in legalitate a posesorului actului apostilat.
4. Documente financiare – de contabilitate, dosare de credite sau pentru licitatii
In conexiune cu fenomenul de globalizare a economiei, nevoia de a traduce documentele financiare ale unei companii se amplifica.
Exprimari ambigue, erori sau interpretari gresite nu isi au locul in dosarele financiare. Nu este in joc doar reputatia unui traducator grabit; in aceste cazuri, documentele gresit traduse devin nule sau pot duce la complicatii juridice si financiare. Doar agentiile de traduceri cu specializare in domeniul juridic au competentele si seriozitatea necesare in astfel de proiecte.
Sa mai spunem ca, uneori, pana si cifrele vorbesc o limba diferita?! E nevoie de un traducator care sa inteleaga fiecare detaliu, de la diferentele intre unitati de masura, pana la diferentele intre registre contabile incheiate in tari distincte.
5. Traduceri din domeniul dreptului de proprietate intelectuala sau comerciala
Brevetele, drepturile de autor, marcile sunt guvernate de legi specifice. Traducatorii din acest domeniu ar trebui sa aiba cunostinte tehnice legate de domeniul de aplicabilitate a inventiilor, de exemplu, pe langa cunoasterea legislatiei locale si internationale in ceea ce priveste protectia proprietatii intelectuale.
Chiar daca exista instrumente legale pentru a proteja secretele comerciale, aici se aplica a priori regulile de confidentialitate. Traducatorul, si cand nu e pus in situatia de a semna un angajament privind confidentialitatea proiectului la care lucreaza, are obligatia sa isi respecte clientii si documentele la care are acces si sa pastreze secretul informatiilor.
6. Servicii de interpretare in relatie cu autoritatile
Sa nu uitam ca traducatorii sunt si furnizori ai serviciilor de interpretariat. In domeniul legal, sunt solicitati interpreti care sa faciliteze comunicarea intre persoane de alte nationalitati si institutiile statului in care acestia se afla. Poate fi vorba de procese in care inculpatii sau martorii sunt vorbitori de alte limbi. Sau pot fi situatii in care persoane de alte nationalitati au nevoie sa intre in dialog cu autoritatile statului.
Astfel de situatii au si implicatii umane, pe langa cele legale sau judiciare. Strainul care are nevoie de un intermediar pentru a comunica, are nevoie de o persoana de incredere, competenta si capabila sa conduca un dialog coerent si de succes.
Traducerile si interpretariatul din domeniul juridic au exigente vaste care tin mai ales de legalitate. E clar ca doar cei mai buni profesionisti pot oferi ajutorul real si traducerea riguroasa. Asa ca, daca va aflati in situatia de a cauta un furnizor de astfel de traduceri, alegeti cu grija traducatorul in care va puteti pune toata increderea.
0 Comments on "6 tipuri de traduceri din domeniul juridic"