Cand ai nevoie de ser vicii de traducere profesionista in mod repetat, este de preferat sa ai un colaborator permanent care sa faca aceste traduceri. Astfel nu mai trebuie sa pierzi timp de fiecare data cand incepi un nou proiect. In plus, colaborand cu acelasi traducator in repetate randuri, ai garantia calitatii, precum si a consecventei in ceea ce priveste stilul si imaginea de brand cu care ti-ai obisnuit publicul tinta.

Colaborarea de lunga durata cu o firma de traduceri iti poate asigura un flux constant de traduceri de buna calitate, la termenele agreate de comun acord si in conditiile dorite de tine. Acest lucru iti va permite sa te concentrezi pe alte aspecte ale activitatii tale de zi cu zi, cum ar fi imbunatatirea serviciilor sau a relatiilor cu clientii.

Esti in cautarea unui birou de traduceri cu care sa colaborezi pe termen lung? Iata ce trebuie sa stii pentru a face cea mai buna alegere:

1. Experienta face diferenta

Cu cat un birou de traduceri are mai multa experienta intr-un anumit domeniu de activitate, cu atat sansele de a furniza traduceri de inalta calitate cresc. Acest lucru nu presupune neaparat ca firma de traduceri sa se axeze in exclusivitate pe o anumita industrie, ci sa aiba traducatori specializati in diferite domenii, cum ar fi: medical, tehnic, legal sau stiintific.

In plus, un birou de traduceri care are deja o buna reputatie, o pozitie solida pe piata si un portofoliu bogat isi va da interesul sa livreze calitate tuturor clientilor sai, indiferent de volumul si valoarea contractelor.

2. Confidentialitatea este importanta

Daca ai tinut cont de punctul 1 de mai sus, te-ai orientat catre un birou de traduceri cu o experienta bogata in aria ta de activitate. Acest lucru poate presupune ca respectiva agentie sa mai colaboreze si cu alte firme din aceeasi industrie. Cum te asiguri ca informatiile si ideile din documentele tale nu ajung pe masa competitorilor tai?

Inainte de a face alegerea finala, asigura-te ca biroul de traduceri cu care intentionezi sa lucrezi este de acord sa adaugati o clauza de confidentialitate la contractul pe care il veti semna. Desi nu exista garantii ca aceasta clauza va fi si respectata intocmai, cel putin ai o parghie prin care sa responsabilizezi biroul de traduceri sa pastreze confidentialitatea documentelor tale si ale conditiilor contractuale.

3. Atentie la termenele de livrare

O traducere perfecta, dar livrata cu intarziere, poate deveni inutila. De aceea trebuie sa te asiguri ca firma de traduceri pe care o vei alege este capabila sa respecte termenele limita, chiar si cand acestea sunt foarte scurte.
Desigur, nu poti avea pretentia sa ai o traducere de sute de pagini gata in cateva ore. Poti, insa, sa stabilesti cu agentia niste timpi de livrare pe care ambele parti sa ii considere rezonabili.

In cazul in care stii ca pot exista situatii neprevazute, discuta acest lucru cu potentialii furnizori de traduceri de la bun inceput si asigura-te ca firma pe care o vei alege poate oferi servicii de traducere in regim de urgenta.

4. Un manager de proiect dedicat poate fi un punct in plus

Un manager de proiect dedicat te poate ajuta sa urmaresti cu mai multa usurinta evolutia lucrarilor si respectarea conditiilor de calitate si a termenelor limita. Astfel stii in permanenta cui sa-i adresezi intrebarile tale cu privire la stadiul diferitelor lucrari si cu cine sa discuti despre eventualele probleme care pot sa apara.

Cand ai nevoie de un volum mare de traduceri in mod constant, este de preferat sa tii legatura cu un singur om, un manager de proiect care sa fie la curent cu toate lucrarile in curs de efectuare si care sa pastreze permanent contactul cu echipa de traducatori profesionisti.

5. Inteligenta artificiala nu este intotdeauna cea mai buna alegere

Traim in era inteligentei artificiale, in care frigiderele ne anunta cand ni se termina proviziile, telefoanele se activeaza cand le privim si masinile ni se descuie cand ne simt prezenta. Desi toate acestea par a fi menite sa ne usureze viata, exista domenii in care inteligenta artificiala nu poate concura cu mintea omului, cel putin deocamdata. Traducerile reprezinta unul dintre aceste domenii in care nu ne putem baza pe roboti sa livreze rezultate pe masura asteptarilor noastre.

Cand ai nevoie de traduceri ale unor site-uri sau materiale de marketing, asigura-te ca alegi un furnizor care foloseste exclusiv traducatori autorizati, profesionisti cu experienta, si nu dictionare virtuale sau programe de traducere automata . Desi Google Translate a evoluat enorm in ultimii ani, este departe de a oferi acuratetea si finetea unui traducator profesionist care cunoaste particularitatile culturale ale fiecarei limbi si poate adapta un text in consecinta.

Acestea sunt cele cinci criterii de care ar fi bine sa tii seama cand iti alegi furnizorul de traduceri. In plus, cauta intotdeauna sa compari serviciile a doua-trei firme, pentru a putea face cea mai buna alegere. Tine cont ca pretul nu trebuie sa fie niciodata primul criteriu de selectie. Cand vine vorba despre traduceri specializate, calitatea este mult mai importanta decat pretul acestor servicii. Un serviciu ieftin te poate costa enorm in ceea ce priveste rata de conversie si puterea de convingere a materialelor tale de marketing, ca sa dam un singur exemplu.

De ce Actalia?

Daca ai nevoie de solutii complete de traduceri profesioniste, cauti sa intri pe piete noi, sau vrei o transpunere a identitatii tale pentru clienti externi, Actalia este alaturi de tine. Echipa noastra de traducatori profesionisti este gata sa raspunda oricaror provocari in ceea ce priveste localizarea produselor, serviciilor si identitatii tale de brand pe diferite piete din afara granitelor Romaniei.
Contacteaza-ne acum pentru o oferta completa de servicii de traducere si interpretariat.