Un site bilingv sau chiar trilingv va poate oferi avantaje semnificative in ceea ce priveste potentialul de a atrage un numar cat mai mare de cititori sau chiar de viitori clienti. Romania este parte a Uniunii Europene, avand astfel acces la pietele de desfacere din tari precum Franta, Germania, Spania si Italia. Este pacat sa nu profitati de aceasta oportunitate de a oferi produsele sau serviciile dumneavoastra consumatorilor din aceste tari, prin traducerea site-ului dumneavoastra in toate aceste limbi.

Multa lume apeleaza la traducerile automate, insa acestea ascund capcane care pot face mai mult rau decat bine. Fiecare limba are particularitatile si expresiile ei, iar programele de traducere automata nu sunt intotdeauna capabile sa sesizeze anumite nuante care pot schimba sensul unei fraze.

Daca doriti ca eforturile dumneavoastra de a oferi un site web in mai multe limbi sa aiba rezultatele scontate, este indicat sa evitati traducerile automate de tip „Google Translate”. Pentru un rezultat impecabil, este de preferat sa apelati la serviciile unui traducator profesionist.

Iata cele cinci lucruri pe care e bine sa le luati in considerare inainte de traducerea unui site web:

1. Diferentele de nuanta de la o limba la alta

Cele mai multe limbi au o complexitate care face imposibila traducerea unui text cu ajutorul programelor automate cum este cel oferit gratuit de Google. Desi evolutia acestor programe de-a lungul ultimilor ani a fost surprinzator de buna, ele sunt inca departe de a fi capabile de a detecta diferentele de nuanta de la o limba la alta.

Probabil ati avut ocazia sa va distrati pe seama unor lozinci sau afise promotionale pentru diverse produse, cum ar fi „patut pentru copii de lemn” sau alte asemenea alaturari hilare de cuvinte.

Eroare de traducere in China

Eroare de traducere in China. Sursa boredpanda.com

Sunt zeci de traduceri neinspirate ale unor sloganuri publicitare celebre care au dus la pierderi financiare importante, facand insa deliciul milioanelor de internauti din lumea intreaga. Uneori, o mica scapare va poate face de rasul lumii, asa ca sfatul specialistilor in traduceri este sa nu va lasati pe mana robotilor, pentru ca este in joc prestigiul si poate chiar existanta firmei dumneavoastra.

2. Aspectul si functionarea site-ului

Aspectul site-ului dumneavoastra este foarte important. Pozitionarea atent aleasa a elementelor cheie are o influenta directa asupra ratei de conversie. Cu alte cuvinte, daca primul lucru pe care il vede cineva care intra pe site este o caseta de abonare la noutati, numarul de abonari va fi mai mare decat in cazul in care utilizatorii trebuie sa deruleze un ecran pentru a vedea aceasta caseta.

Un paragraf foarte scurt intr-o limba poate necesita un numar mult mai mare de cuvinte in alte limbi. Acest lucru poate duce la schimbarea pozitiei in pagina a diferitelor elemente de design.
Un traducator cu experienta in ambele limbi poate gasi varianta ideala de text. El poate adapta paragraful initial in asa fel incat sa-i redea cu acuratete sensul, incadrandu-se, in acelasi timp, in numarul de caractere ideal pentru pastrarea aspectului paginii.

Aceasta problema devine extrem de serioasa in cazul meniurilor, unde spatiul disponibil pentru text este foarte restrans. Un traducator experimentat va reusi intotdeauna sa gaseasca varianta optima de traducere pentru fiecare buton din meniu, in asa fel incat toti vizitatorii sa beneficieze de aceeasi usurinta in navigare, indiferent de limba aleasa.

3. SEO – Optimizarea pentru motoarele de cautare

Un site optimizat pentru motoarele de cautare (SEO) va atrage un flux constant de vizitatori din Google. In momentul in care o pagina este tradusa in alta limba, este necesar sa se determine cuvintele cheie cele mai eficiente in aceasta limba, pentru a fi folosite in text.

Un robot nu va putea niciodata sa egaleze abilitatea unui traducator care are si cunostinte de SEO in a alege expresiile si cuvintele cheie cu cel mai bun potential pentru un site.

4. Elementele de marketing si comunicare

Crearea unui plan de marketing incepe cu definirea publicului tinta, cu elementele sale specifice, cu valorile, credintele si obiceiurile lui. Toate aceste elemente pot diferi de la un segment de piata la altul, precum si de la un popor la altul.

Elementele de marketing si comunicare, textele, sloganurile, descrierile de produse sau ofertele de servicii trebuie concepute in asa fel incat sa determine vizitatorul site-ului sa ia o anumita decizie. Un indemn foarte eficient in limba romana isi poate pierde usor eficienta la traducerea in engleza sau franceza. Deoarece respectivele popoare au identitati culturale diferite de cea a poporului roman, mesajele cheie trebuie adaptate pentru a avea eficienta maxima in fiecare intre limbile alese pentru site.

De exemplu, stilul agresiv de vanzare care functioneaza foarte bine in America este perceput de romani ca fiind invaziv. Prin urmare, o traducere fidela a acestui tip de mesaj nu va aduce niciodata rezultatele dorite, pentru simplul motiv ca va pune pe fuga majoritatea consumatorilor romani.
Nu-i putem pretinde unui robot, indiferent de cat ar fi de evoluat, sa sesizeze astfel de nuante subtile si sa isi adapteze traducerile in consecinta.

5. Multimedia

Un site complex poate contine diferite tipuri de pagini, cum ar fi: articole, imagini, filme, prezentari de tip „slideshow” etc. Nu trebuie sa omiteti traducerea lor, pentru ca riscati sa afectati experienta utilizatorilor, determinandu-i sa paraseasca prematur site-ul. In cazul materialelor video, va trbui fie sa refaceti coloana sonora, fie sa folositi subtitrari. Niciunul dintre aceste lucruri nu se poate realiza automat.

In plus, trebuie sa va asigurati ca toate aceste elemente au aceeasi semnificatie pentru toate grupurile lingvistice. Spre exemplu, o gluma tipic romaneasca nu va avea aceeasi savoare pentru publicul de limba engleza sau franceza. Daca tineti neaparat sa folositi acest material in toate variantele site-ului, va trebui sa gasiti cel mai bun corespondent al acestei glume in fiecare dintre limbile dorite.

Acestea sunt numai cinci dintre nenumaratele aspecte de care trebuie sa tineti cont in momentul in care doriti sa realizati un site in mai multe limbi. Desi initiativa in sine este laudabila, implementarea neinspirata poate duce la esec.

Daca aveti nevoie de informatii suplimentare sau de o traducere de inalta calitate a site-ului dumneavoastra, specialistii nostri va stau la dispozitie. Oferim traduceri de site in majoritatea limbilor de circulatie internationala.